• 1. Imagine_Me_Without_You - -
  • 2. Love_To_Be_Loved_By_You_(The_Wedding_Song)
  • 3. Love_Story_meets_Viva_La_Vida
  • 4. 願い~あの頃のキミへ~ - Acoustic
  • 5. Mille_passi
  • 6. L'été_indien
  • 7. Amore_Mio_(Album_Version)
person

CHAPTER 1 DAY 1
Unequaled praise from everywhere for a unique bestseller-----Harper Lee's
来自世界各地的人们对这位独一无二的畅销书作者的无与伦比的赞美。
TO KILL A MOCKINGBIRD
杀死一只知更鸟
The New York Times:"Marvelous ...Miss Lee's original characters are people to cherish in this winning first novel."
纽约时报:“这本书真的很精艳,在这本Lee女士第一次获奖的小说中,其笔下的各式人物都是值得被珍惜的人”
Harper Magazine :"A novel of great sweetness, humor ,compassion, and of mystery carefully sustained."
Harper 杂志:“这是一部充满甜美,幽默,怜悯,以及谨慎持久的神秘感的小说。”
Boston Herald :"Has pace and power ... overflowing with life ."
波士顿邮报:“这本书拥有着无穷无尽的力量,以及十分充实的生活”
The New Yorker: "skilled,unpretentious and totally ingenuous ... tough ,melodramatic,acute,funny."
纽约人报:“这是一部饱含技巧,含蓄的,并且十分精妙的... 积极向上的,戏剧性的,包含冲突的,愉快的小说。”
San Francisco Examiner:"Miss Lee wonderfully builds the tranquil atmosphere of her Southern town ,and as adroitly causes it to erupt a shocking lava of emotions."
旧金山检查官报:“Lee 女士一手建立了一座安静祥和的南方小镇,并且巧妙的迸发出令人惊叹的情感碰撞。”
New York Herald Tribune :"Tender and searing ... splendid."
纽约先锋论坛报:“温柔中隐含着灼热... 精彩!”
Chicago Tribune :"Of rare excellence ... a novel of strong contemporary national significance. "
芝加哥论坛报:这是一次罕见的卓越之作... 这是一部洋溢着当代民族气息的小说。
Time Magazine :"Tactile brilliance ... has an edge that cuts through cant ... astonishing."
时代周报:读完这本书,本能的觉得很惊艳,它拥有着一往无前的优势,着实令人惊叹。
St.Louis Post Dispatch :"Exciting and surprising climax..."
圣路易斯邮报:“这给我带来了愉悦又惊喜的高潮...”
Saturday Review Syndicate:"Stands alone as the best first novel of the year ... rare ,refreshing ."
星期六评审团::“这部年度最佳小说仿佛独自伫立着...那么稀有,新鲜。”
Los Angeles Times :"Memorable ... vivid ... a gentle , persuasive humor and a glowing goodness ."
洛杉矶时报:“令人记忆深刻的... 生动的... 温柔的... 有说服力的幽默以及大众热烈赞扬的好评。”
Life Magazine :"Remarkable triumph ... Miss Lee writes with a wry compassion that makes her novel soar."
生活日报:“卓越的胜利... Lee 女士描绘了一幅充满扭曲同情的画面,并使她的小说不住的呐喊。”
Minneapolis Tribune :"The reader will find an immense satisfaction ... and a desire ,on finishing it , to start again on page one."
Minneapolis 论坛报:“读者们会在书中产生一种无尽的满足...以及无尽的渴望,以至于不厌其烦的一遍遍的翻阅。”
OK。这是第一天的翻译,没办法。。。谁让他前面就是媒体的评价。。明天继续!!加油!!

DAY2
When he was nearly thirteen,my brother Jem got his arm badly broken at the elbow.When it healed,and Jem's fears of never being able to play football were assuaged,he was seldom self-conscious about his injury.His left arm was somewhat shorter than his right; when he stood or walked ,the back of his hand was at right angles to his body ,his thumb parallel to his thigh.He couldn't have cared less,so long as he could pass and punt.
当我的表哥Jem快13岁时,他手肘处遭受了一次严重骨折。等到表哥痊愈的时候,他对足球的恐惧才日益减轻,以至于几乎不再考虑他自己的伤病问题了。但他的左胳膊稍短于右边;当他驻足或是漫步时,他的左手手背总是与身体呈现直角角度,他的拇指总是平行于他的大腿。他可能不关心这些,只要他还能过人和传球。
When enough years had gone by to enable us to look back on them ,we sometimes discussed the events leading to his accident. I maintain that the Ewells started it all,but Jem ,who was four years my senior ,said it started long before that.He said it began the summer Dill came to us ,when Dill first gave us the idea of making Boo Radley come out.
当我们能够直视那些发生在表哥身上的事情的时候,已经过去了很多年,我们开始敢于公开讨论导致表哥受伤的事情。我始终坚持这是由Ewell所引起的,但是比我大4岁的Jem表哥却说并不是,而是比这早得多。这件事是发生在那年夏天,Dill来找我们的时候,那时Dill第一次告诉了我们如何把Boo Radley 引出来的办法。
I said if he wanted to take a broad view of the thing,it really began with Andrew Jackson. If General Jackson hadn't run the Creeks up the creek,Simon Finch would never have paddled up the Alabama,and where would we be if he hadn't? We were far too old to settle an argument with a fist-fight,so we consulted Atticus .Our father said we were both right.
我说如果长远来看,其实应该是从Andrew Jackson开始的。如果Jackson将军当时没有把克里克人赶到河对岸,那么Simon Finch 将永远不会划船到Alabama,并且若是这样,我们此时会在哪呢?我俩已经过了用拳头解决这个问题的年龄,于是我们跑去问父亲 Atticus ,父亲说你们俩说的都对。
PS:我收回每天翻译十多页的话,每天要做的事情太多了。。(其实是英语太差。。)慢慢翻译吧,照这个速度要三个月。。哭死(;´༎ຶД༎ຶ`) ,翻译的还那么差劲,还没时间校正。。不说了。。背雅思单词去了。。

DAY3
Being Southerners ,it was a source of shame to some members of the family that we had no recorded ancestors on either side of the battle of Hastings.All we had was Simon Finch ,a fur-trapping apothecary from Cornwall whose piety was exceeded only by his stinginess . In England, Simon was irritated by the persecution of those who called themselves Methodists at the hands of their more liberal brethren ,and as Simon called himself a Methodist,he worked his way across the Atlantic to Philadelphia, thence to Mobile ,and up the Saint Stephens . Mindful of John Wesley's strictures(可乐怀疑是structures 。。) on the use of many words in buying and selling ,Simon made a pile practicing medicine , but in this pursuit he was unhappy lest he be tempted into doing what he knew was not for the glory of God, as the putting on of gold and costly apparel. So Simon , having forgotten his teacher's dictum on the possession of human chattels ,bought three slaves and with their aid established a homestead on the banks of the Alabama River some forty miles above Saint Stephens. He returned to Saint Stephens only once , to find a wife ,and with her established a line that ran high to daughters .Simon lived to an impressive age and died rich.
作为南方人来说,这是一件对于我们有些家庭成员感到有些羞愧的事情--我们的祖先在Hastings战役中和交战双方都没有关系。而我们所熟知的就是Simon Finch,一位来自于Cornwall 的猎人兼药师,他的身上散发着虔诚的信念,而在他身上比虔诚更值得他在乎的就是吝啬了。在英国(可乐备注:英国包括England,Scotland, Wales),Simon 对于那些来自声称自由派兄弟会的人的迫害感到十分恼怒,他用他的方式穿越了大西洋,来到了费城,然后去了Mobile ,接着去了 Saint Stephens ,Simon依靠着掌握了约翰-卫斯理经商的方法,在药品贸易上赚得盆满钵满.然而他并不高兴,因为有时其所作所为并不是属于上帝的荣耀,比如受到的诱惑--穿金带银等等。因此,Simon索性将老师的教条--人生自由抛于脑后,并买下了三个奴隶,并在这三人的帮助下在距离 Saint Stephens 大概40英里处,在Alabama 河岸(第一次知道bank有河岸的意思)建立了属于自己的家园。他仅仅回过 Saint Stephens 一次,那是为了去寻找他的妻子以及和妻子建立一个生产孩子的流水线,其中女孩偏多。最终Simon度过了精彩富庶又漫长的一生。
Simon would have regarded with impotent fury the disturbance between the North and the South , as it left his descendants stripped of everything but their land , yet the tradition of living on the land remained unbroken until well into the twentieth century, when my father Atticus Finch , went to Montgomery to read law, and his younger brother went to Boston to study medicine. Their sister Alexandra was the Finch who remained at the Landing : she married a taciturn man who spent most of his time lying in a hammock by the river wondering if his trot-lines were full.
如果Simon泉下有知,那么他对于南北之间的战乱也只能表示无奈的愤怒了。而他给予子孙的所有的东西都在战乱中遗失了,除了他的土地。然而其家族生活的传统却并未因此废除。直到20世纪,当我父亲Atticus Finch 去蒙哥马利学法律,以及v他的表弟去波士顿学医学时才渐渐废除这一生活传统。父亲的姐姐Alexander 负责留守家园:她嫁给了一个只知道躺在河边吊床上沉默寡言,满脑子思考的都是他的网线是否装满了鱼的男人。
When my father was admitted to the bar, he returned to Maycomb and began his practice . Maycomb , some twenty miles east of Finch's Landing, was the country seat of Maycomb County. Atticus 's office in the courthouse contained little more than a hat rack, a spittoon, a checkerboard and an unsullied Code of Alabama.His first two clients were the last two persons hanged in the Maycomb County jail .Atticus had urged them to accept the state's generosity in allowing them to plead Guilty to second-degree murder and escape with their lives ,but they were Haverfords, in Maycomb County a name synonymous with jackass. The Haverfords had dispatched Maycomb's leading blacksmith in a misunderstanding arising from the alleged wrongful detention of a mare , were imprudent enough to do it in the pressence of three witnesses,and insisted that the-son-of-a bitch-had-it-coming-to-him was a good enough defense for anybody.They persisted in pleading Not Guilty to first-degree murder ,so there was nothing much Atticus could do for his clients except be present at their departure, an occasion that was probably the beginning of my father's profound distaste for the practice of criminal law.
当我的父亲取得律师资格后,便回到了Maycomb 开始了他的律师生涯。Maycomb ,大约离祖宅以东20多英里,是Maycomb市的中心。我父亲的办公室就在这里,不过这里十分的简朴,仅仅有着一个衣帽架,一个痰盂,和一部法典。他最初的两位客户是当地监狱的两名即将被绞死的犯人,我父亲曾催促他们二人去接受州政府判决的二级杀人罪,这样即可免于死罪,但是他们是Haverfords家族的,在当地这个名字也是笨蛋的意思。据说两人是因为一匹母马被非法拘禁,产生了误会,并在三位证人面前,打死了一名铁匠。他们认为只要坚持是那个铁匠自找的,于是就有足够的理由防卫过当了。因此他们坚持对一级谋杀罪提出异议即可。于是这也就没有什么我父亲能帮忙的了。我父亲能做的只是在他们上路的时候陪在旁边,这大概是对于我父亲来说最印象深刻的案例了以及令其厌恶的开端了。
PS:这几天有点忙(懒),所以一天写英文,一天翻译。为自己加油!

DAY4
During his first five years in Maycomb , Atticus practiced economy more than anything ; for several years thereafter he invested his earning in his brother's education . John Hale Finch was ten years younger than my father , and chose to study medicine at a time when cotton was not worth growing ; but after getting Uncle Jack started , Atticus derived a reasonable income from the law . He liked Maycomb ,he was Maycomb Country born and bred ; he knew his people , they knew him ,and because of Simon Finch's industry , Atticus was related by blood or marriage to nearly every family in the town.
在Maycomb生活的五年里,父亲专心致志的研究经济;之后的几年里他资助他的表弟继续进修。 John Hale Finch比我父亲小十岁,并且在棉花不值钱的时候毅然决然选择攻读药学; 随着Jack叔叔的脚步,父亲从律师行业得到了一笔可观的收入。 作为一名土生土长的本地人,父亲从心里由衷的喜爱这座城市;大家之间相互熟识,并且由于Simon Finch 的经营,父亲同镇上每一户家庭都有一定的血缘关系。
Maycomb was an old town , but it was a tired old town when I first knew it . In rainy weather the streets turned to red slop ; grass grew on the sidewalks, the courthouse sagged in the square .Somehow ,it was hotter then : a black dog suffered on a summer's day ; bony mules hitched to Hoover carts flicked flies in the sweltering shade of the live oaks on the square. Men's stiff collars wilted by nine in the morning .Ladies bathed before noon , after their three-o'clock naps,and by nightfall were like soft teacakes with frostings of sweat and sweet talcum.
Maycomb是一座悠久的小镇,然而当我第一次认识它时,我觉得这是一座充满着疲惫感觉的小镇。雨天时,小镇的街道就变成了红色的烂泥坑;杂草四处横生;夏天时,总有一只黑狗耷拉着脑袋;拉着车的骡子在广场上的树荫下,摇着尾巴试图赶走周边的苍蝇。男人们的笔直的衣领不到早上九点就变得软趴趴的;而女人们则会在上午先洗个澡,在她们下午小睡后再洗个澡,到了晚上,她们就像松软的撒上糖霜的茶蛋糕一样。

DAY5
People moved slowly then . They ambled across the square , shuffled in and out of the stores around it, took their time about everything . A day was twenty-four hours long but seemed longer . There was no hurry , for there was nowhere to go , nothing to buy and no money to buy it with , nothing to see outside the boundaries of Maycomb County . But it was a time of vague optimism for some of the people : Maycomb County had recently been told that it had nothing to fear but fear itself.
那时候,人们生活的不紧不慢。他们缓步穿过广场,悠哉的出入着商店,消遣着他们的时间。仿佛一天不止24小时,在这里人们从不慌乱,也没有什么地方可去,可买。当然,他们也没有钱去买,也从未踏出城镇外一步。但是,对于一些信仰盲目主义的人来讲:他们除了恐惧本身之外就无再害怕的东西了。
We lived on the main residential street in town ——Atticus , Jem and I , plus Calpurnia our cook. Jem and I found our father satisfactory : he played with us , read to us , and treated us with courteous detachment.
我们住在这个城镇的主要住宅区——父亲,Jem,我以及给我们做饭的Calpurnia。我们对我们的父亲感到很满意:他陪我们玩,陪我们读书,而且对待我们一视同仁。
Calpurnia was something else again. She was all angles and bones ; she was nearsighted ; she squinted ; her hand was wide as a bed slat and twice as hard. She was always ordering me out of the kitchen, asking me why I couldn't behave as well as Jem when she knew he was older, and calling me home when I wasn't ready to come .Our battles were epic and one-sided . Calpurnia always won , mainly because Atticus always took her side. She had been with us ever since Jem was born , and I had felt her tyrannical presence as long as I could remember.
Calpurnia就另当别论了。她棱角分明;是个近视眼,常常眯起眼睛;她的手掌就像床垫一样宽,甚至比床垫还硬的多。她总是命令我不许进厨房,训斥我为什么不能像Jem那样约束我自己,并且在我不想回家时叫我回去。然而,我们之间的战争总是呈现一边倒的情况,她总是获胜,主要的原因是父亲站在她那边。她从Jem出生后就在我们家了,自从我记事起,就觉察到了她的飞扬跋扈。

DAY6
Our mother died when I was two, so I never felt her absence. She was a Graham from Montgomery; Atticus met her when he was first elected to the state legislature. He was middle-aged then , she was fifteen years his junior. Jem was the product of their first year of marriage ; four years later I was born , and two years later our mother died from a sudden heart attack. They said it ran in her family. I did not miss her , but I think Jem did . He remembered her clearly , and sometimes in the middle of a game he would sigh at length, then go off and play by himself behind the car-house. When he was like that , I knew better than to bother him.
我的母亲在我两岁那年就去世了,对于母亲的离开,我甚至都没有一丝感受。她是来自Montgomery 的 Graham;在Atticus 第一次成为州议员时遇到了我的母亲。那时父亲才刚刚中年,而母亲仅仅15岁。在幸福婚姻的第一年,Jem就出生了;4年后,我也来到了人世间,然而好景不长,又两年的某天,我们的母亲死于心脏病 。有人说这是家族遗传。然而对于这些,我并不在意,我不曾想念我的母亲,但我觉得Jem和我恰恰相反。他清楚的记得母亲的模样,并且我曾看到过Jem在游戏时,不住的叹气,然后一个人走到车库去玩耍。每次Jem如此,我都会自觉地不去打扰他。
When I was almost six and Jem was nearly ten ,our summertime boundaries (within calling distance of Calpurnia) were Mrs .Henry Lafayette Dubose's house two doors to the north of us , and the Radley Place three doors to the south . We were never tempted to break them.The Radley Place was inhabited by an unknown entity the mere description of whom was enough to make us behave for days on end; Mrs Dubose was plain hell.
当Jem快十岁时,我6岁了。我俩夏日活动的边界正是向北多走两幢房子
到达Henry太太的房子 的距离,(也是Calpurnia呼喊的最远距离)向南多走三幢房子到达Radley家的距离。我们从未迈出此范围一步。那是因为Radley家住着一位不认识且无法用言语描述的人,甚至光是对她的描述就足以是我们胆怯万分;Dubose太太是个可怕的恶魔。
That was the summer ,Dill came to us.
而就在那个夏天,Dill走进了我们的生活。
Early one morning as we were beginning our day's play in the back yard, Jem and I heard something next door in Miss Rachel Haverford's collard patch. We went to the wire fence to see if there was a puppy——Miss Rachel's rat terrier was expecting——instead we found someone sitting looking at us. Sitting down , he wasn't much higher than the collards. We stared at him until he spoke:
有一天一早,就当我和Jem在后院正准备开始我们今天的游戏时,我俩听到了从Rachel女士那边院子里传来的声音。我俩走向篱笆那里去看那是不是一只狗发出的响声-----Rachel家的狗快生了。然而我们所看到的并非所想那样,而是一个人在蹲着看着我们。他不比甘蓝高多少,我俩一直盯着他看,直到他开口说道:

DAY7
"Hey."
“嗨。”
"Hey yourself ," said Jem pleasantly.
“你好”Jem 亲切地说。
"I am Charles Baker Harris," he said ." I can read."
“我叫Charles 。” 我可以读书认字。
"So what?" I said.
“那又怎么样?”我说道。
"I just thought you'd like to know I can read .You got anything needs readin' I can do it..."
“我只是认为你会对这个感兴趣,我可以读所有你需要的东西。”
"How old are you," asked Jem ,"four-and-a-half?"
“你多大了,四岁半?”
"Goin' on seven."
“快七岁了”
"Shoot no wonder , then ,"said Jem ,jerking his thumb at me."Scout yonder's been started to school yet . You look right puny for goin' on seven."
“难怪”Jem说着,用拇指指着我说道。“那边的Scout已经上学了,你看起来实在不像七岁”
"I'm little but I'm old,"he said.
“我那只是长得小罢了”他狡辩道。
Jem brushed his hair back to get a better look."Why don't you come over ,Charles Baker Harris?"he said."Lord, what a name."
Jem梳了梳头发,企图让自己看起来整洁一些。同时说道:“你为什么不过来呢,Charles?”“天呐,多么有趣的名字。”
" 's not any funnier'n yours Aunt Rachel says your name's Jeremy Atticus Finch."
我的才没有你的名字好笑呢,Rachel姨妈说你的名字叫 Jeremy Atticus Finch."
Jem scowled." I'm big enough to fit mine ," he said . "Your name's longer'n you are .Bet it's a foot longer."
Jem怒气冲冲的说到:“至少我的体格能够配的上我的名字,而你并不能。”
"Folks call me Dill ,"said Dill , struggling under the fence .
“大家都叫我Dill,”Dill 说道。同时费劲的从栅栏下面爬出来。
"Do better if you go over it instead of under it," I said ."Where'd you come from?"
“其实从上面过来会更容易一些。”我说道。“你从哪里来?”

DAY8
Dill was from Meridian , Mississippi , was spending the summer with his aunt , Miss Rachel , and would be spending every summer in Maycomb from now on.
Dill来自密西西比的Merdian,他在那和她的阿姨,Richel,度过了整个夏天,并且从此每个夏天都会在Maycomb度过了。
His family was from Maycomb County originally , his mother worked for a photographer in Meridian , had entered his picture in a Beautiful Child contest and won five dollars .
他家原来也是Maycomb居民,他的母亲在Merdian为一名摄影师工作,期间他的照片还入选了最美小孩大赛,并获得了5美元的奖励。
She gave the money to Dill , who went to the picture show twenty times on it.
他母亲把这个钱给了Dill,结果他去看了20多次的电影。
"Don't have any picture shows here , except Jesus ones in the counthouse sometimes ," said Jem ."Ever see anything good ?"
这里没有任何电影可看,除了政府大楼有时会播放耶稣的影片。Jem说到。你看过更好的吗?
Dill had seen Dracula, a revelation that moved Jem to eye him with the beginning of respect. "Tell it to us ," he said.
Dill说他看过吸血鬼伯爵,这举动让Jem重新审视了Dill一番。“和我们讲讲吧”Jem说道。
Dill was a curiosity .
Dill是个好奇的小孩。
He wore blue linen shorts that buttoned to his shirt, his hair was snow white and stuck to his head like duckfluff;
他穿着蓝色亚麻短裤,扣子一直扣到衣服上,他的头发是雪白的像鸭绒一样贴在脑袋上;
he was a year my senior but I towered over him .As he told us the old tale his blue eyes would lighten and darken ; his laugh was sudden and happy ; he habitually pulled at a cowlick in the center of his forehead.
他比我大一年但我却比他高。当他一讲起古老的故事时,他的眼睛忽明忽亮;他的笑声是突然的,欢快的;并且他习惯性的去拽前额中间那一缕头发。
DAY9
When Dill reduced Dracula to dust, and Jem said the show sounded better than the book , I asked Dill where his father was :"You ain't said anything about him."
当Dill将这本书快速讲了一遍,Jem说电影比书好看得多,我问Dill他爸爸在哪,他回答道:“你不能问任何关于他的事情”
"I haven't got one ."
“我没有父亲”
"Is he dead?"
“他去世了吗”
"No....."
“并没有”
"Then if he's not dead you've got one ,haven't you?"
“那么如果他没去世,那你就有父亲,对不对”
Dill blushed and Jem told me to hush , a sure sign that Dill had been studied and found acceptable.
Dill瞬间脸红了起来,Jem看到后向我比了一个安静的手势,很显然,Dill已经通过了审查,并且是个可接受的伙伴了。
Thereafter the summer passed in rountine contentment .
之后,整个夏天就在我们的自得其乐中缓缓度过。
Routine contentment was : improving our treehouse that rested between giant twin chinaberry trees in the back yard, fussing running through our list of dramas based on the works of Oliver Optic, Victor Appleton, and Edgar Rice Burroughs.
所谓的自得其乐包括:整修在后院横亘于两棵巨大的楝树之间的属于我们的树屋,然后大呼小叫了一阵,之后我们将那几个人的剧本全都上演了一遍。
In this matter we were lucky to have Dill He played the character parts formerly thust upon me ----the ape in Tarzan,Mr.Crabtree in The Rover Boys,Mr.Damon in Tom Swift.
在这项活动中,我们十分庆幸有Dill的加入。他扮演了我之前一直扮演的角色,例如人猿泰山里的猿猴,Rover boys中的Crabtree先生,以及Tom Swift里的Damon先生。
Thus we came to know Dill was a pocket Merlin ,whose head teemed with eccentric plans .strange longings , and quaint fancies.
因此我们发现Dill是一个袖珍版的Merlin,拥有着古怪的计划,奇特的渴望,神乎奇迹的幻想。

DAY 10
But by the end of August our repertoire was vapid from countless reproductions,and it was then that Dill gave us the idea of making Boo Radley come out.
但当到了8月末的时候,我们的剧本因为无数次的重复而变得索然无味了,于是Dill给我们的主意去引Boo Radley 出来
The radley Place fascinated Dill.
Dill对Radley的家十分着迷。
In spite of our warnings and explanations it drew him as the moon draws water, but drew him no nearer than the light-pole on the corner, a safe distance from the Radley gate.
尽管有着我们的警告以及解释,但这对他来说就像水中映月一样,不过也只是吸引他到了角落里那盏亮着的路灯处,而这正是一个安全距离。
There he would stand,his arm around the fat pole,staring and wondering.
Dill此刻站在路灯旁,手臂捧着他的胖脸,盯着那幢宅子并思考着什么。
The Radley Place jutted into a sharp curve beyond our house.
Radley的宅子离我们的房子有一个急转弯。
Walking south,one faced its porch;the sidewalk turned and ran beside the lot.
向南直走,就能面对它的门廊;人行道在这拐了弯,并向前延申了很远。
The house was low,was once white with a deep front porch and green shutters,but had long ago darkened to the color of the slate-gray yard around it.
这幢房子很矮,并曾刷了白色的漆,还有着深深的长廊,以及绿色的栅栏,但随着时间的侵袭,这幢房子颜色已经变暗了,就像周围灰色的院子一般。
Rain-rotted shingles drooped over the eaves of the veranda;
被雨腐蚀的屋檐挂在游廊上,犹如疱疹一般;
oak trees kept the sun away.
周围的橡树完全遮挡住了阳光。
The remains of a picket drunkenly guarded the front yard-a "swept" yard that was never swept --where johnson grass and rabbit -tobbaco grew in abundance.
残留的栅栏像喝醉了似的东倒西歪,并且从没有清理过--在那里生长着johnson草和兔子草
Inside the house lived a malevolent phantom.
房子里面住着一只幽灵。
People said he existed ,but Jem and I had never seen him.
虽然人么都说它是真实存在的,但我和Jem从未看到过。
People said he went out at night when the moon was down,and peeped in windows.
传说它在午夜才会出来,并在别人家窗台那里窥探
When people's azaleas froze in a cold snap,it was because he had breathed on them.
每当人们养殖的杜鹃花受冻时,那是因为幽灵在向它们吹气。
Any stealthy small crimes committed in Maycomb were his work.
在Maycomb的任何小偷小摸行为都和它脱不了干系
Once the town was terrorized by a series of morbid nocturnal events:people's chickens and household pets were found multilated;
曾经小镇被一串连续的不自然的事件所恐吓:人们的鸡和宠物都被发现惨遭毒手。
although the culprit was Crazy Addie,who eventually drowned himself in Barker's Eddy, people still looked at the Radley Place,unwilling to discard their initial suspicions.
即使犯人被证实是疯狂的Addie,即使他最终掉进Barker湖中淹死了,人们仍然盯着Radley家,还在怀疑着。
DAY 11
A Nergo would not pass the Radley Place at night ,he would cut across to the sidewalk opposite and whistle as he walked.

The Matcomb school grounds adjoined the back of the Radley lot;

from the Radley chickenyard tall pecan trees shook their fruit into the schoolyard,but the nuts lay untouched by the children:

Radley pecans would kill you.

A baseball hit into the Radley yard was a lost ball and no questions asked.

新评论